Lost in Translation
Kovács Janka | ELTE Nyelvtudományi Doktori Iskola
A poszter Seo Jeong-ju koreai költő Hwasa című versén keresztül betekintést nyújt a fordítás folyamatába. A forrásszövegnek azokra az elemeire helyezi a hangsúlyt, melyek a nyelvek közötti eredendő különbségekből fakadva gyakran megoldhatatlan problémát jelentenek a fordítónak, ezáltal nem jelennek meg a célszövegben.
A Hwasa című versben a költő, kihasználva a koreai nyelv sokszínűségét, a félsziget számos területének dialektus kifejezéseiből válogat. Továbbá nem sztenderd írásmódú szavakat is alkalmaz, amelyek szorosan kötődnek a dialektus kifejezésekhez a szövegben, ezáltal gyakran elhomályosul a dialektus és a nem sztenderd nyelvezet közti különbség. Ennek a két költői eszköznek használata adja a mű különlegességét, azonban olyan elemei a szövegnek, melyek nehézséget jelentenek a fordítás során, ezért gyakran teljesen eltűnnek a célszövegből.
A fordítás bár nélkülözhetetlen, mégis sok szempontból lehetetlen feladat; a nyelvi és kulturális különbségek gyakran áthatolhatatlannak tűnnek. Ezért fontos nem csak a fordított szöveget, hanem az eredetit is megismerni, valamint tanulmányozni a fordítási folyamatot, külön figyelmet szentelve a forrásszöveg és a célszöveg közti különbségeknek és az eredeti mű azon különlegességeinek, melyek elvesztek a fordítás során..
Értékeld a posztert:
Megosztás social media felületen:
Dear Janka,
thank you for your poster! This layout and the design of your poster looks really pretty! 😊
However I reckon that the category „non-standard language” would need a bit of clarification. What do you mean by that in the context of this poster? Especiallay, since you use the term „dialectal” too, which is also considered to be a „non-standard” variety.
Your aims have been to „give insight into the difficulties of translating Korean poetry” in general, but you actually analyzed one Korean poem. So what would be your conclusions for this analysis?
Thank you and best regards,
Luca
Dear Luca,
Thank you for your comment.
I admit that my poster does not have much explanation on it because I tried to not make it too crammed and also because the poem itself took up a lot of space.
Here ‘non-standard language’ refers to words which are not dialectal per se, however, they were deliberately altered by the poet to match the style of the dialectal expressions.
This is just a snippet of my study on the Hungarian translation of Korean poems, focusing on the works of Seo Jeong-ju. I chose this aspect of this specific poem since these are characteristic traits of Seo Jeong-ju’s poetry. However not only this poet but many of his contemporaries used dialects in their works so in my opinion this poem is also a good example to demonstrate the difficulties of the translation of Korean poetry in general.
I would not call this an analysis as there is very limited space on a poster so it is impossible to present the whole study. It is just one small part of my research that I found fascinating enough to visualize.
Thank you again for your questions.
Best wishes,
Janka